lunes, 29 de junio de 2015

VI Premios ALCER Almeria Finalista de Relato corto

El pasado 25 de junio en el Museo de Almería se hizo la entrega de premios del VI Concurso de Poesía, Relato corto y Microrrelato de ALCER Almería Asociación que trabaja por la donación de órganos y los donantes. Mi relato "Sentimientos encontrados" resultó elegido Finalista.








Posando junto a los galardonados y al Delegado de Cultura de la Junta de Andalucía Alfredo Valdivia



Nos entregaron una talla de mármol y un diploma




Ecos en la prensa local y andaluza
http://www.lavozdealmeria.es/Noticias/85468/5/Alcer-entrega-los-premios-del-VI-concurso-literario-%E2%80%98Un-regalo-a-la-vida%E2%80%99


http://www.teleprensa.com/almeria/alcer-premia-a-los-ganadores-del-concurso-literario.html


sábado, 20 de junio de 2015

Relato EL PEQUEÑO DAVID traducido al japonés

Mi estimado  amigo Antonio Duque Lara, Profesor de Literatura Española en Japón y estudioso de la Literatura Japonesa, ha tenido a bien, pedirle a sus alumnos traducir el relato al japonés. Aquí comparto una copia del escrito y el oral del relato en japonés. Para mí todo un honor. Muchas gracias.


 El pequeño David en japonés. Traducido por Reina Kengo

その少年は路上で暮らしていた。
読み書きは知らない。でも、それは人に頼めばいい。
天気の知識などないが、雨が降りそうな時はわかる。
心理学だって知らないけれど、さまざまな人を見てきているから、誰かが彼のことを
とやかく言ったり意地悪をしようとしている時にはそれがわかる。

立つとせいぜい1メートルの彼にとってはそんな才能が全てだった。叩かれた記憶しかない父親のことなど思い出したくなかった。母親はといえば拘留中であり、会わなくなって久しい。自分も監禁されて、自由という価値あるものを失うのではないかと怯えていた。

個人の権利には縁がないものの、自分の居場所はもう決めて手に入れている。
建物の角に車の出入り口がある、その脇の隅。パン屋がすぐ近くだ。
この小さな空間は静かで居心地よく、さらに狭い道の先はロータリーになっているので、まるで川が本流に注ぎ込むかのように、道が開けて見えるのだ。

この界隈は労働者の町で、かつての働き者も今では木々から葉が落ちるのを眺めているだけ、どんどん古さと老いぼれは増すばかりだ。この先、無情にも寒い冬がやってきて雪が降り、日は陰り…そうなればこの人たちは月末まで生きながらえて寒さをしのぎ、そして暖かいものを口にしようと、やりくりを重ねていくことになる。

路上で暮らしながら、すれ違う近所の人たち皆にナッツの殻をねだっていた彼だったが、
ある日、午前中だけ日の当たる暖かいベンチをなわばりにしている浮浪者と知り合った。
かつては満ち足りた生活をしていたこの男は、誰のせいとも知らぬうちに仕事を、家族を、家を、全てを失っていた。そして路上住まいとなり、寒さをしのげるベンチでコート代わりの段ボールを敷いて生活していた。

この男は1枚のボードを持っていて、いつもそれを自分の前に置いていた。
デビッドは自分のために1枚ボードを作ってくれないかとねだった。「ナッツの殻を恵んでください」と書いて欲しいと。
デビッドはほぼ毎日このあたりの家の扉を叩いて回っているのだが、「何か食べ物を」という言葉を聞き入れてくれる家などほとんどなく、大抵にべもなく扉を閉めてしまう。
でも市場帰りの人に話しかけると、みな果物やパンのかけらを恵んでくれるのだ。
だからこの界隈の人だろうとなかろうと、必ず彼らにはナッツの殻をねだる。人が助け合いキャンペーンでプラスチックのフタを集めるみたいにデビッドは薄っぺらい殻を恵んでもらっていた。そして「貧しい子どものためにナッツの殻は捨てないで取っておいてね」と口にしつつ、まるでサーカス一座のように飛び跳ねながら去って行くのだ。
ぼちぼちと、ボードの文字を読んだ人がクルミやアーモンド、カシューナッツにピスタチオやらを持って来るようになった。やがてうずたかく積まれるようになったので、デビッドは5mほど先にあるパン屋にいる大柄なパン職人のおばさんに頼み、そこでせしめた油紙に、そのナッツを貯めていった。毎朝焼きたてのパンの香りだけで腹を満たした気になる、あるいは丸パン一個を求めて扉のウラに駆け寄っていたあのパン屋はこんなに近かったのだ。
当然のことながら、彼はその唯一の持ち物である「すみっこ」から離れるときには、この木の実の山を盗まれないように、雨が降ってもびしょ濡れにさせないようにちゃんと見張ってないとならなかった。

そんなふうにこの少年がうまくやったのを端で見て、路上生活の隣人であるあの浮浪者の男が声をかけてきた。自分は何も変わっちゃいないのに、やられたな、と思いながら。
「なぜ殻をもらってるんだ?」「好きだからか?」
少年は微笑みながら言った。
「おじさん、たき火をしていたって厳しい冬が来たら火に何かくべなくちゃならないだぜ?おじさんはおおきいのに、どうしてアリみたいに蓄えないのさ?」
不安と恐怖にかられたその男は、コートを抱えるようにして考え込んだ。やがて少しの間をおいて、尋ねた。
「アリって、何をしてるんだ?」
デビッドは汚れた小さな顔にかかった前髪をかき上げて返事をした。
「冬のために働いて蓄えるんだよ」
そしておどけたように微笑んで続けた。
「おじさんは字が書けるけど、生き方を知らないんだね」。
その男は思わぬ言葉を聞き、少年の小さな瞳に釘付けになった。人生の大きな教訓を与えた小さな少年。同じ月日を同じ路上で過ごしているのに。
男には答えの出ないことを考えさせた小さな少年…着の身着のままで生きている少年にとってもこの男にとっても、迫り来る冬が厳しいものでないことを願うばかりだ。


El pequeño David, traducción oral al japonés. Audio


PERFIL: ANTONIO DUQUE LARA
Lugar de nacimiento: Córdoba, España. (25 septiembre 1956)
Estudios:
Junio 1976: Graduado en Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba.
Junio 1979: Licenciado en Filosofía y Letras, Sección Lingüística Románica
por la Universidad de Granada.
EN JAPÓN:
Enero 1982, llegada a Japón.
Febrero 1982-1984 estudios de japonés en Sendagaya Japanese Institute.
Febrero 1982 : Profesor de español y francés en Tozai Bunka Centre, hasta el
día de hoy.
Abril 1986-2010 Profesor de español en Universidad Municipal de Yokohama.
Abril 1987-2005 Profesor de español en Universidad Nacional de Fukushima.
Abril 1998---- Profesor de español en U. Economía de Tokyo. TKU.
Abril 2000---- Profesor de español en Escuela Idiomas de Keiogijuku.
Abril 2006--- Profesor de español en Keiogijuku Universidad.
Publicaciones: Ediciones privadas de libros de poemas: 44 poemas desde la otra orilla,
Palabritas de Amor, Poemillas y variantes, Serie: Fotopoemas.
Publicaciones variadas en revistas, periodicos, revistas universidad, internet .
Traducciones publicadas: Satoru Oshima.- Cristóbal, déjame que te cuente, serie Cartas de España y otros.
Traducciones no publicadas: Miyazawa Kenji:- Tren Nocturno de la Vía Láctea.
Tanizaki Junichiro: Elogio de la sombra etc.


domingo, 7 de junio de 2015

I Velorio Poético en la Taberna Generación del 27

El pasado sábado 6 de junio a las 21.00 hs tuvo lugar el Primer Velorio Poético en Almería.
Una noche excepcional! Un velorio magnífico! Hemos disfrutado como locos y queremos repetir! Ha sido maravilloso, el ambiente, la poesía, los poetas, la música, la gente que nos acompañó y la atención de la gente de la Taberna. En la Taberna Generación del 27, no imagino un sitio mejor, nos hemos sentido muy a gusto, entre amigos...
Las imágenes hablan por sí solas. Gracias por tanta magia a todos los que pusieron su granito de arena y a los que supieron brillar con luz propia. 
Fuimos al velorio pero la poesía no estaba muerta, estaba tomando cañas le re le re!!
La Taberna estaba al completo! 






Perfecto Herrera, leyó unos poemas durante el Homenaje a Jose´Angel Valente.

              El artista 
El invitado, el gran Pedro  Enriquez, nos deleitó con sus versos y su arte interpretando.

Todo un lujo disfrutar en primera línea junto a Mabel Ruiz, que puso magia con su guitarra.

Un honor compartir el escenario con el artista invitado. 
Un gran gesto de Pedro Enriquez, invitarme a leer con él, sus poemas esa noche.

Es maravilloso conocer y compartir una velada con artistas como Pedro Enriquez.

Alberto Fernandez se ofreció gentilmente a leer poemas. Mario Volpe, el napolitano, perdió el avión. Nos aco,pañaron, Charo Guarino, Glori Langle,  Mariangeles Ibernon y Maria Lago.





Leyendo mis poemas representando al grupo Poetas del Sur. Escuchando atentamente, Graciela Zárate, también miembro del grupo y presentadora de la velada.




Disfrutando y entregando lo mejor de mis letras y de mí.



Gloria Langle Molina interpretando sus poemas.



El duo Maybe nos acompañó con su dulce música! Ella canta en japonés también.